heroImage

Englisch für Deutsche

Englisch→Deutsch   Deutsch→Englisch   Gedicht “THE CHAOS” (English is tough stuff)

Englisch ist meine Lieblingsfremdsprache (was daran liegen mag, dass es die einzige Fremdsprache ist, die ich einigerma?en beherrsche ;-)). Ich hänge aber auch an der deutschen Sprache. Drum tut es mir gereadezu weh, wenn Ausdrücke unbedacht von der einen in die andere Sprache übernommen werden. Hier eine kleine Sammlung aus der “Wissenschaftssprache”. Für Korrekturen allfälliger Fehler bin ich sehr dankbar. Im übrigen möge man meine Vorschläge nicht bierernst nehmen. Kürzlich fand ich den Zwiebelfisch mit guten Anregungen. Die Stiftung Deutsche Sprache bietet neuerdings sogar eine “Sprachberatung” an.

Für englische Veröffentlichungen empfehle ich das “Manual of style”, American Medical Association, Williams & Wilkins 1989. Zum überdenken des deutschen Stils empfehle ich die herrlichen Bücher von Wolf Schneider, z.B. “Deutsch für's Leben”, Rowohlt 1995). Wichtiges findet sich auch bei Common Errors in English oder Better Writing.

Übrigens haben auch die Engländer Sorge um ihre Sprache, siehe z.B. Society for the Preservation of English Language and Literature (SPELL) oder World Wide Words.

Englisch → Deutsch

EnglischFalschRichtigBeispiel, Kommentar
administrationAdministrationRegierung, auch: Verwaltung 
blinkBlinkLidschlag, blinken, blinzeln• We’ll signal by blinking the headlights
• Tünnes: “Schau 'mal, ob der Blinker geht.” Scheel: “Geht, geht nicht, geht, geht nicht...”
clinicKlinikAmbulanz, Laborauf so vielen WWW-Seiten falsch, dass es inzwischen sogar die Engländer verstehen
control-Kontroll-Steuer-
auch: kontrollieren, Macht ausüben
unglückliche Formulierung: “Der Pilot sa? an den Kontrollen...”
crosstalkCrosstalkübersprechen 
corrupt(korrupt)beschädigt etc.
auch: korrupt
doppelt unglückliche Formulierung: “Die finalen Files sind korrupt”
domainDomäneBereich
Domäne im Sinne von Herrschaftsgebiet, Landbesitz
“dank” Microsoft für immer zementiert.
Beispiel für richtige Anwendung: “domain is a territory over which dominion is exercised”
fatalfatalletal, fatalistisch, schicksalhaftto accept his word was a fatal mistake
festschriftFestschrift(akademische) Feierdies ist ein ganz süßes Beispiel für einen Bedeutungswandel
celebration brochure Festschrift
fibre opticsFieberoptikFaseroptik 
fileFileDatei, Akte
flickerFlickerFlimmern 
flowFlowFluss, fließenrichtig: axoplasmatischer Fluss
frequency(Frequenz)Häufigkeit, aber auch Frequenz im Sinne von periodischer Wiederkehrperiodische Ereignisse: Frequenz, sonst Häufigkeit
historyHistorie(Vor) Geschichte,
Historie im Sinne von Werdegang
history of changes → Protokoll
holiday(Ferien)Meist: Feiertag, je nach Kontext auch “Urlaub, Ferien”holiday camp, holiday maker
home pageHomepageStartseitenach Handy eine neue richtig schön missverständliche Fehlübersetzung, siehe auch die Gegenrichtung unten. Das neudeutsche ‘Homepage’ meint ja den gesamten Internetauftritt, die richtige übersetzung davon wäre ‘site’
illusionIllusionTäuschungoptische Täuschungen
implantImplantImplantatNetzhautimplantat, Cochlea-Implantat
line, credit line, line of creditKreditlinieKreditlimit=Line of Credit
häufiger: Ableitung, Herkunftslinie
Achtung: 2 ganz verschiedene Bedeutungen, einmal ‘Kredit’ im finanziellen Sinn, dann im Sinn von Zuweisung des copyrights
line, lines on monitorLinien auf dem MonitorZeilen auf dem MonitorLinie ist nicht dasselbe wie Zeile
matched (PPP von match)Matchedangepasstaltersangepasste Kontrollgruppe
optic nerveoptischer NervNervus opticus 
philosophyPhilosophieVorstellung, Plan,
selten Philosophie
auch:Philosophie im Sinne von Grundüber-zeugung
unglückliche Formulierung: “unsere Firmenphilosophie ist es, ...”
probeProbeSonde 
rule of thumbDaumenregelFaustregel(vgl. “Einen Punkt machen”)
standing ovationsStehende OvationenDauerapplaus, anhaltender Beifall‘standing’ nicht im Sinne von ‘stehen’, sondern von ‘andauernd’. Dachte ich, jedoch (Oxford English Dictionary): “standing ovation: a rousing ovation conferred by an audience standing as a mark of enthusiastic approval, esp. after a speech.”
techniqueTechnikMethode 
technologyTechnologieTechnik, Technik;
auch: ‘Technologie’ im Sinne von Technologievorsprung
a competitive edge on technology, advanced technology, engineering technology, a car’s fuel-saving technology
to amplifyamplifizierenverstärken, vervielfachen 
to detectdetektierenerkennen, feststellen, entdecken 
to flickerflickernflimmern oder flackern 
to jogjoggentrotten, schlendern 
to scrollscrollenrollen, als Nomen Rolle, Schriftrolle 
under constructionunter Konstruktionim Bau(!)

Strittiges
lesionLäsionSchaden, Verletzung 
to traintrainierendressieren, ausbildenz.B. neuronale Netze

Ergänzungen von Erhard Bruy, Januar 1998
once moreeinmal mehrwieder einmal 
it makes sensees macht Sinnes ist verständlich 
it makes no differencees macht keinen Unterschiedes ist kein Unterschied 
in 1997in 19971997 
a paperein PapierVeröffentlichung, Artikel 

Deutsch → Englisch

Deutschwrongright
Dauerlaufen = 'Joggen'to joggto run
Informationeninformationsinformation
KlinikumClinics oder University HospitalMedical school
Universitäts-AugenklinikUniversity eye clinicOphthalmic department
Taschenlampepocketlightflashlight, torch
Handyhandymobile (phone), cell (phone)
Homepage (neu & eh falsch, siehe oben)home pagesite
aktuellactualcurrent

Zeichensetzung

Die Zeichensetzung unterscheidet sich auch zwischen den beiden Sprachen. Für Kommata gilt die Faustregel: Im Englischen mehr Kommas als im Deutschen. Das Umgekehrte gilt für Bindestriche: Im Englischen fast nie, im Deutschen sehr häufig.
EnglischDeutschBeispiel, Kommentar
E=mc2 (Einstein, 1923)E=mc2 (Einstein 1923)
EEG amplitudeEEG-Amplitude

Zur Versöhnung noch ein kleines Gedicht zum üben der Aussprache:

“THE CHAOS” (English is tough stuff)      

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.

Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.

Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.

Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation's OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.

Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.

Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.

Refer does not rhyme with deafer.
Feoffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.

Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.

Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.

Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.

Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.

Pronunciation - think of Psyche!
Is a paling stout and spikey?
Won't it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It's a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.

Finally, which rhymes with enough -
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!

Author: Dr. Gerard Nolst Trenité, a.k.a. ‘Charivarius’ (1870 – 1946).
Dieses Gedicht erschien in “Drop Your Foreign Accent – Engelse Uitspraakoefeningen” von G. Nolst Trenité (5th rev. ed., H. D. Tjeenk Willink & Zoon 1929).

Ein Anti-Limerick, der von Ausspracheproblemen lebt (thanks, Richard).
Note: “Slough” is pronounced somewhat between “slow” and “slouw”:

There was an old lady from Slough
Who developed a terrible cough
She coughed and she coughed
until she felt rough,
I hope the old dear Will pull through.

There was a young lady from Slough
Who developed a very bad cough
She wasn’t to know
It would last until now
Let’s hope the poor girl will pull through

There was an old lady from Slough
Who developed a terrible cough.
She drank half a pint
Of warm honey and mint,
But, sadly, she didn’t pull through.

There was an old lady from Slough
Who once had a terrible cough
She sounded quite rough
But battled on through
I think she is better now, though.

There was a young lady of Slough
Who developed a terrible cough
Her throat felt so rough
And she spent all her dough
On medicines which made her hiccough

Related: → 7 Reasons that English pronounciation is difficult

 

Und wo wir gerade dabei sind. Diese 22 Regeln garantieren exzellentes Englisch…

  1. Avoid alliteration. Always.
  2. Never use a long word when a diminutive one will do
  3. The adverb always follows the verb
  4. Eschew ampersands & abbreviations, etc.
  5. Parenthetical remarks (however relevant) are unnecessary
  6. Remember to never split an infinitive
  7. Contractions aren't necessary
  8. Foreign words and phrases are not apropos
  9. One should never generalize
  10. Eliminate quotations. As Ralph Waldo Emerson said, “I hate quotations. Tell me what you know.”
  11. Don’t be redundant; don’t use more words than necessary; it’s highly superfluous
  12. Be more or less specific
  13. One-word sentences? Eliminate. The passive voice is to be avoided.
  14. Even if a mixed metaphor sings, it should be derailed. Who needs rhetorical questions?
  15. Exaggeration is a billion times worse than understatement
  16. Don't never use a double negation
  17. Proofread carefully to see if you words out
  18. And don’t start a sentence with a conjunction. (Remember, too, a preposition is a terrible word to end a sentence with.)
  19. Don’t overuse exclamation marks!!!!!!!
  20. Writing carefully, dangling participles must be avoided
  21. Avoid trendy locutions that sound flaky
  22. Using French in postings is passé
  23. Last but not least, avoid cliches like the plague; they're old hat; seek viable alternatives.

And more…


Suggestions & corrections by G. Kommerell, H. Wilhelm, M. Seeliger, J. Fulha, Claudia Nacke, Carole Leita & Greg Chalfin are gratefully acknowledged.